tape measure / measuring tape

Emma, an English friend now living in Canada, asked me:
Have you ever looked at measuring tape/tape measure for UK/US? A Canadian friend said she uses the first for the bendy fabric kind and the second for the more rigid, retractable builders' kind.
And I said 'That's how I do it too. What do you do?'  Since this was on Facebook, I now know that I know four Englishpeople who say tape measure for both. Everyone who's commented so far follows the English/North American division that Emma and her Canadian friend observed.

In other words, I learned to call this a measuring tape:

Photo by Ben Watkins: https://www.flickr.com/photos/falcifer/

and this a tape measure:

Photo by redjar: https://www.flickr.com/photos/redjar/with/136165399/

...and my BrE-speaking friends call them both tape measure.


What's interesting is that neither the North American semantic distinction nor the North America/UK difference is recorded in most dictionaries. They (both UK and US ones) tend to say measuring tape is another word for tape measure (Merriam-Webster [learner's dictionary], Oxford). Collins has measuring tape as an alternative for tape measure in its British English listings, but doesn't include it at all in American English. The American Heritage Dictionary doesn't have measuring tape at all. (The OED's first record for measuring tape is in 1805. Tape measure is 1873.)

Now, before you say 'maybe the distinction is a regional Americanism', note that Emma's friend is from western Canada, I'm from New York state and another Californian friend has reported that he makes the same distinction. There doesn't seem to be anything else similar among us either--male and female, people who sew and people who don't. Searching on Amazon.com, the distinction is not solid, but it's a tendency--one sees more of the metal things if searching 'tape measure' and more of the cloth things when searching 'measuring tape'. (The corpora just tell us that both terms are used in both countries.)

What the dictionaries do tend to tell us is that tape line is an American alternative for tape measure--but this is a term that's completely new to me. There is only one US example in the Corpus of Global Web-Based English, and in that one the author felt the need to clarify that they meant 'some kind of measuring tape of some sort'. In the Corpus of Contemporary American English, only one of the eight examples of tape line (as part of surveyors' tools) might be relevant--most are about making a line of tape (e.g. on a floor). And in the Corpus of Historical American English, the most recent relevant example is from the 1930s. The original citation in the OED is from Webster's American Dictionary of the English Language (1847), and it seems to have just been repeated in dictionaries ever since. So this looks much less current than the measuring tape/tape measure distinction. Attention lexicographers!
Read more

shock



In case you weren't paying attention, the UK had a general election yesterday, and the exit polls and final results were a surprise, given that the previous day's polls had indicated a much closer result. Because this is a language blog, I'm going to stick with a language observation, however tempting it is to do otherwise...

David S in the US emailed me with the following this morning:
Some time within the last year or so I started noticing the distinctive usage of the phrase "shock poll" in the British news media; since then it seems to have migrated to the US, though apparently not in major news outlets. It appears so far as I can tell to mean simply "poll with startling results", with adjectival "shock". Some googling shows that "shock survey" and "shock study" are out there as well.

Is this use of "shock" as an adjective in fact coming out of British newspaperese, and is its usage spreading beyond a delimited set of nouns?
Are British readers surprised to know this is a Britishism? Indeed it is. The dictionaries I've checked have no separate entry for shock as noun premodifier meaning 'surprising', but it's very much there in the language, as can be seen in this screenshot from the Corpus of Global Web-Based English.

The columns of numbers are: TOTAL || US Canada UK Ireland Australia.


This list of words comes a good way down the list of [shock + noun] items in the corpus (hence the lack of column label(l)ing) because there are other premodifying uses that don't mean 'surprising', but have to do with more physical senses of shock, such as shock absorber, shock treatment and shock wave. These are General English, not specific to any country.


Another premodifying shock means 'intending to shock', as in shock rock (theatrical rock music, intended to shock/offend) and shock jock (i.e. a radio DJ who expresses unpopular opinions in order to gain attention and responses). The OED lists these as American in origin, but shock jock now has a much stronger showing in Australia in GloWBE--and it's known and used in BrE too. Some of the examples that are showing as British in the table above could also be interpreted as 'intending to shock' --particularly shock tactic. But for most of them, what is meant 'a [noun] that the media didn't see coming'. Shock value, which also indicates 'intention to shock' is not American in origin, as far as I can tell. The OED's first example of that phrase is from the UK in the 1930s.

Though the OED doesn't list this the 'surprising' sense of shock, it does have a 1974 example of shock news, which seems to be of the same ilk:  
1974   Times 3 Apr. 1/1 (heading)    Shock news is broken to EEC ministers.
Like David S, I blame British media. British headlines are notorious for "noun piles", and shock poll is a two-word noun pile that is conveniently (for headline writers) shorter than shocking poll result.  I recommend reading Language Log on the subject of noun piles, but here's an example (without a shock):





The OED does, though, cover another 'shocking' BrEism: shock horror. This is used as a compound noun on its own or in a premodifying position, as in these OED examples:

1977   Gay News 7 Apr. 15/3   The message must have got through: certainly there were no shock-horror reactions and fun was had by all.
1980   Times Lit. Suppl. 31 Oct. 1240/4   The shock-horror world of the media men.
1981   Brit. Med. Jrnl. 18 Apr. 1312/2   The shock-horror TV Eye of recent weeks.

For some of us, the news today is less shock and more shock-horror. Oops, I got political. 





Read more

pleonasms

A pleonasm is a word or phrase with semantically redundant parts. So, for example, at this moment in time is a pleonasm because there are no moments outside time, so we don't really need to say in time. But people do.

Pleonastic expressions are things that language haters like to hate on. (These people often claim to be language lovers, but they don't seem to be very good at the love part.) So, they're the kind of thing that people complain to me about, with the Americans saying "Why do the British say X? It's repetitive and illogical", and the British saying "Why do Americans say Y? It's repetitive and illogical."

At their worst, these complaints come out as "Why do Americans/Brits always add extra words?"

When I get those complaints, I reply with some phrases from the speaker/writer's own dialect that have 'illogically redundant' words (it's not hard to do) and I say something like "language is not logical and it thrives on redundancy".

I mean, why say Yesterday we baked a cake? Yesterday is in the past, so why bother with the past tense marking on the verb? So redundant. Chinese wouldn't put up with that.

Thinking about these accusations that Brits/American always add extra words, I put a call out on Twitter and Facebook for BrE/AmE-specific pleonasms that others have noticed. We can see from the resulting lists below that there are no innocent parties in the Pleonasm Wars. Many of expressions aren't only said in the 'offending' dialect, but they are more common in one than the other. To indicate the relative "Americanness" or "Britishness" of a phrase, I've given a ratio, which indicates the proportion of instances of the phrase in the British and American portions of the Corpus of Global Web-Based English. (The minority uses in the other dialect may be things like "Can you believe the British call beets beetroot?". That is, the fact that there are some in the other dialect doesn't mean it's necessarily really used in that dialect. The ratios help indicate the chances that it really is AmE- or BrE-specific.) I've bolded the bit of the expression that could arguably be left out without a change in meaning and put links to places I've discussed these before, if available.

American expressions that British folk might find pleonastic
irregardless       5:1  (though generally considered non-standard in AmE)
in and of itself   3:1
tuna fish            3:1 (0 BrE instances as closed compound tunafish)
where I( a)m at  2:1  (again, not exactly standard AmE; and the corpus numbers have a lot of 'noise')

(An American one I didn't count was off of because the of is there for grammatical reasons not semantic ones. See the old post for discussion.)

British expressions that American folk might find pleonastic
beetroot             22:1
hosepipe            13:1
in N days' time  10:1
goatee beard      9:1
go and [verb]    e.g. go and see = 6:1 versus go see 1:2; note that go+verb predates go and verb in English--the and has been added in BrE, not deleted in AmE
postgraduate      6:1
station stop         4:1
at this moment in time    4:1
chocolate brownies         3:1
general consensus        1.6:1
late addition (2019): marker pen 24:1


You might want to argue that some of these are not redundant. It is a matter of perception. Brits might say beetroot isn't redundant because it distinguishes that part of the plant from the greens, but beetroot is redundant to Americans in the same way that carrotroot would be. Chocolate brownies is redundant because in AmE if it's not made of chocolate, it has to be called something else (e.g. blondies). (Americans do have the word brownie for other things too, the context is enough to let us know it's a baked good and not a fairy.) It's been argued to me that station stop is not redundant because trains sometimes have to stop (e.g. for a signal) when they're not at a station, and they sometimes pass stations without stopping. Did you know there's a tuna fruit?

In the end, the Twitter and Facebook and email people gave me more British [alleged] pleonasms than American ones.  Possible reasons for this:
  • Maybe British English does have more of them.
  • Maybe my social media posts were at better times for the US than the UK. (My waking hours don't quite fit the UK, in spite of 15 years' residence.)
  • Maybe Americans notice British pleonasms more than Britons notice American pleonasms (I was required to buy a copy of Strunk and White at college. I can't imagine the same happening in UK, where writing isn't a required university subject. So, maybe Americans are trained to cut extra things out of language where British folk are not. We're the country most likely to excise extra letters in the spelling system too.)
 Feel free to raise the American pleonasm count (or the British one) in the comments. If I like them, I may retroactively add them to the list here.



All my linguistically-correct tolerance for pleonasms aside, I am a ruthless redactor of extra words in academic writing. I train my students in Strunk and White's Rule 13: Omit needless words. If they write
Another reason why the categorisation of chocolate* is significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely a ‘languaging’ species.

...they get back the following, with an obnoxious note along the lines of "Your way: 24 words; My way: 11 words. Don't make me read twice as many words as I have to!!": 
Another reason why the categorisation of cChocolate* is also particularly relevant  significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely as a ‘languaging’ species.
[i.e.
Chocolate* is also particularly relevant for humans as a ‘languaging’ species]
* The noun has been changed to chocolate in order to protect the author's identity. But chocolate is particularly relevant to humans as a 'languaging' species. Without it, we couldn't have Cathy cartoons.


In writing academic essays for which (a) you have a word limit, so (b) the more words you use, the less you can say, and (c) you can be assured that your reader is going to be tired and grumpy before they even start reading, pithiness rules the day.


Acknowledgements
Thanks to those who contributed pleonasms to the list: Amanda P, Barbara J, Catherine P, David L, Iva, Jennifer, Kim E, Naomi N, Nicole S, Pam T, Rebecca M, Richard H, Sian C, Simon B.
I don't give full names unless I'm given permission to, and I am always happy to link your name to your blog/Twitter/webpage. So, if this applies to you, let me know and I'll add surnames and/or links.
Read more

an appreciation

I'm overdue for blogging here (I have a few topics lined up and partially researched) in part because I spent a very, very long time on US taxes and FATCA. This is definitely worthy of a rant. The US treatment of its expatriated citizens is absurd. But lots of other people are doing that rant. And I come here not to rant, but to appreciate.

I feel extremely privileged that writing this blog has led to so many interesting, polite, cooperative, informative, entertaining and just plain rewarding interactions--mostly online, occasionally in real life. Last week, a reader, correspondent and virtual friend died unexpectedly. I'm finding it strange to realise that you can miss someone you've never met. But the fact that the world is missing such a funny, interesting/interested, and generous person is difficult knowledge to have. That's before one even starts to consider that there are people who loved him closely who will be affected far, far more than internet acquaintances like myself. My heart goes out to them, though I do not know them.

Writing for the internet public about language is hard. It's also fun and has lots of perks. But it is hard because it's risky. There's always someone there to tell you that they think you're wrong, that they think you're unqualified, that you didn't talk about what they wanted you to talk about. It's hard because you can't always tell if people who respond to you are joking or talking down to you, if they're exasperated or just brief. And there are certainly people out there who haven't yet figured out how to tell when I'm any of those things. My strategy is to always try to read anything sent to me in the most positive way possible--to imagine a kind smile on their imagined faces and to try to have a sincere smile on mine when I reply. If I can't do that, it's better not to reply at all. I don't always succeed in not-replying to perceived rudeness, but with practice it gets easier.

Anyhow, that all said, my life on the web has been easy. (Which is good because the grief I do get is plenty enough!) Even though there is no shortage of people willing to be very rude on the internet about the national dialects I write about, they don't seem to come here (or to my Twitter feed or Facebook page) very often. Or maybe they do, but they behave themselves when they come here. If so, I'm very grateful to them for that restraint.

But more generally, the people who hang around this blog and virtually interact with me seem to be lovely people. If we knew each other in real life, we might well drive each other (BrE) bonkers, but maybe not.* There have been readers/commenters who were active for a while and then faded away; I'll never know if they're just lost to the blog or lost to the world. There are others who've been the blog's constant companions for years. And I'm sure the majority drop in for a word then forget about the blog. Whichever one you are, I just want to take a moment to appreciate the interactions we've had and will (I hope) continue to.




At any rate, here's to Marc Naimark. He is missed. As a tribute, here are some of the blog posts he inspired:
finger-tip search
write (to) someone
the big list of vegetables


* Marc and I got to know each other on a more personal level than some of us have, because we became Facebook friends in the early days when I accepted friend requests from names I recogni{s/z}ed from the blog. I now rarely accept friend requests from people I've not met in person. Sometimes I think I should do so, knowing how valuable I found those interactions with Marc, but on the other hand there were other requests that I accepted, then later became uncomfortable at having let those strangers into my family life. I'm sticking with that anti-social social-media policy (and directing people I don't know to interact with me on the Lynneguist page or Twitter feed) not because I don't want to get to know you better, but because my child's privacy is my priority. That said, perhaps we'll meet...
Read more

by cash

A(n) historian I know has taken to calling me his favo(u)rite linguist. I have a suspicion I'm the only linguist he knows. Nevertheless, flattery gets you a blog post. And a flattering pseudonym.

So, Generous Historian, when he emailed me about Important University Business, included this:
P.S. A little piece of English-language usage that has struck me a couple of times lately and made me think "Lynne might be interested in that", is that people in shops and cafes now invariably say "are you paying by cash", whereas they would have said "are you paying cash" until recently. The ubiquity of card (and, soon, phone) payments is doubtless to blame, but I was interested by the addition of the pointless "by" because it seems characteristic of US-English (where you "beat on" someone, instead of beating them; "meet with", instead of simply meeting, etc.). Any thoughts?
This historian is English, as you might be able to tell. But he's married to an American so I'm not about to let him off lightly for this (AmE) rookie mistake (=beginner's error).

Note that I didn't say that flattery gets you a flattering blog post.

This is how I chided him:*
You notice more prepositions in AmE because they're new info where you weren't expecting it.  But BrE has an awful lot of prepositions where AmE doesn't--e.g. in expressions of time (on Tuesday), with certain verbs (protest at the decision), etc. I submit, as attachment, data to indicate that this is one not an Americanism. :)

The attachment was this screenshot from the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE), showing who says pay by cash:
The darker the blue, the stronger the strength of the expression in the particular nation. Since the Irish sub-corpus is about 1/3 of the size of the US or UK (GB) ones, Ireland uses pay by cash not 3 more times than Britain, but three times more.

So, it looks like BrE is getting by cash from Ireland--where it probably arose on analogy with pay by card. (Or maybe BrE is inventing it separately--that can happen with analogies.) I was particularly taken with this example from the Irish data (from the Garda [police] website):
You can pay by cash, cheque, bank draft, or laser card.
Laser card? They have cards with lasers in Ireland? Let me in!!** 

Incidentally, pay cash, which GH says he would say, is the most strongly American of the alternatives (according to GloWBE). Pay with cash is the most neutral on the US-UK comparison, but has the strongest showing in Canada.



Footnotes
* I once got to see a letter of recommendation that had been written about me, which said "She writes devastating footnotes". This remains the best compliment I have ever received. Nevertheless, I fear my epitaph will be "She wrote chiding emails".

** Apparently laser card means 'debit card' in Ireland, based on the name of the first company to offer them. False alarm. Everyone back to normal, please. Don't mind me; I'm just weeping with disappointment.
Read more

it's rude to...

One of the fun things that you can do with the GloWBE (Global Web-Based English) corpus is ask it to compare collocations (words that regularly go together) across varieties of English. The software does a statistical evaluation so that you can see which collocations are most typical of a particular variety of English in comparison to another. So for instance, if you ask it about words that come before tea in the British and American parts of the corpus, you learn that the top-three most American (and least British) collocates are GOP ('Grand Old Party', i.e. the Republican party), Republicans, and conservatives (because of the Tea Party movement), and the three most British/least American are cream, cuppa and vintage.
All that explanation is just prelude to the difference I want to point out.

I'd seen Susan Waters' paper in Journal of Pragmatics "It's rude to VP [verb phrase]: the cultural semantics of rudeness", in which she looked at which verbs follow rude in Australian English (gathered via Google searches). You'd have to collect data that way to get enough for any real study of what's considered rude in a culture, as there aren't enough examples in existing corpora to make solid conclusions about such things. Nevertheless, I read Waters' paper and immediately went to GloWBE to see what's rude in the UK and US.

I asked GloWBE to compare which words come immediately after rude to in  British and American web-based writing. While I'm really interested in the verbs, I couldn't just search for verbs after rude to because the software said there was too little data. So, here are the words that come after rude to in AmE (left) and BrE (right).


In the columns, TOKENS 1 = the number found in American websites, TOKENS 2 in British. PM stands for 'per million', so the first row of the left table says that there are .06 examples of rude to him per million words in the American data, but .03 per million in the British.  Green ones disproportionately belong to that dialect, and red (or pink) are found less than would be statistically expected. White are found frequently but not statistically differently in both dialects.

We can debate whether there's anything worth saying about the hims and hers--it might just be an accident of the corpus. The words her and him are not found at particularly different rates in the two corpora, so it's not that British people talk about women more than Americans do. The you is  interesting, because it's usually used sympathetically and/or in giving people (possibly uninvited) advice (e.g. If he IS a jerk and rude to you and everyone around you, get out of there). A more American thing to do? Very possibly.

But what I'm really interested in are the two verbs in these tables. According to this data set, the most British-and-not-American rude thing to do is to ask something and the most American-and-not-British rude thing to do is to say something. This goes along with some stereotypes (and even serious analyses) of British and American differences in what is considered 'polite', and so I found it interesting.

In British culture, much more information is considered 'private' and 'personal' than in American, so you don't ask people about themselves or tell them about yourself at anything like the rate that Americans would. (Recall this earlier post about giving or asking for names.) Here are some examples from the GloWBE data:

He'd never talk about his work and it felt rude to ask.
is it just plain rude to ask if a child is disabled?
I wouldn't say it was rude to ask why someone is a vegetarian
Is it rude to ask Koreans if they're from North or South Korea?

Of the 21 British rude to ask examples, at most three or four are asking for things or favo(u)rs (e.g. rude to ask to borrow a tool). The others are about asking for personal information. The American rude to ask examples (11 unique examples--plus one duplicate) are also mostly about information (two favo(u)rs). In a couple of the American information-asking cases, it's not rude to ask something, but it's rude to ask it in front of an audience (rude to ask personal questions in public).

Meanwhile, in the typically-American rude to say examples, we have:

it would be rude to say " white people,

I think it was really rude to say that people who liked it have low standards

If you have something rude to say about it keep it to yourself

it's rude to say non-curvy women look like little men.
...which gives the impression that Americans feel that people should rein in their opinion-giving or their pigeonholing of people in order to not make anyone feel different or bad. There were 25 American and 15 British rude to says with two of the British ones being rude to say no and another one being rude to say you don't want something. The American data didn't have any such 'rude to refuse' examples.

So that amused me. How about you? It would be rude not to comment on this blog post.
Read more

likely

I'm sure that more than one person has asked me to cover likely, but at this point I can only find an email from Richard B (so apologies to anyone else who feels they should be credited with noticing this one!).  Richard writes:
I've noticed a difference in the way Americans and British use 'likely', as an adverb and an adjective (I think) as in 'I will likely visit at the weekend' vs 'It is likely that I will visit at the weekend'. However, in Britain you'll hear 'I will probably visit at the weekend' and even 'I will most likely visit at the weekend'
You can tell Richard is not American by the (BrE) at the weekend in his example, but that's stuff for another post. This is the kind of thing that Brits are more likely (ho-ho) to notice because they don't use likely to mean 'probable'/'probably' in ways that Americans couldn't, but Americans use it in a way that sticks out like a sore thumb in Britain.

In the American He'll likely visit this weekend, likely is indeed an adverb. Probably is another adverb that might go there, but for me likely sounds more likely than probably, tautologically enough.

In the American and British She is likely to win the Nobel prize, likely is an adjective. How can I tell? The technical answer is because it's the semantic predicate in this clause, following a copula. The less technical demonstration is to notice that you can't substitute the adverb probably in this case:
*She is probably to win the Nobel Prize
(Linguists use * before an example to say it's not a possible expression in the language.) 

But you can substitute the right kind of adjective (i.e. one that can take an infinitive verb after it):
She is happy to win the Nobel Prize
 Adverbs go in adverb places, adjectives go in adjective places. This likely is an adjective.

So far it looks like AmE has likely as an adverb or adjective and BrE has only the adjective. But wait! What's likely doing after most in Richard's other example I will most likely visit...?  It's being an adverb in British (and American) English, that's what! As the OED says, the adverb likely is:

Now chiefly most likely, very likely; otherwise rare exc. Sc. dial., or (freq.) N. Amer.

Yet another usage that has become extinct in (most of) the UK, but has been preserved in AmE.

Going back to adjectives, likely also works in both countries as a pre-nominal ('before the noun') adjective, as in a likely reason for her magnetism is her diet of iron filingsBut there are certain uses of it that the OED claims as more country-specific. First, this one [earliest examples omitted]:

(Now chiefly U.S.) Of young persons (occas. of animals): Giving promise of success or excellence; promising, hopeful.

1793   G. Washington Lett. in Writings (1891) XII. 381,   I am very sorry to hear that so likely a young fellow..should addict himself to such courses.
1863   Advt. in Dicey Federal St. I. 254   He [a fugitive slave] is..stout and well built; very likely.
1883   J. Gilmour Among Mongols xviii. 226   Chinamen go to Mongolia in spring, buy up likely animals.
The most recent example they have of this is from 1883 (but the entry has not been fully updated since the first edition in 1903). I must say, it's not something I'd say.

Next we have:

Of seemly or comely appearance; good-looking, handsome. ? Now U.S. and dial.

I can't say I have that one either, though it has some similarity to the fifth sense in the American Heritage Dictionary. The likely spot example sounds fine to me, but I'd put it with sense 3. Better Half doesn't like the example in 5 though (he says it sounds 'very old-fashioned and Enid Blyton'), so maybe it is different from sense 3 and more American.  
1. Possessing or displaying the qualities or characteristics that make something probable: They are likely to become angry with him. See Usage Note at liable.
2. Within the realm of credibility; plausible: not a very likely excuse.
3. Apparently appropriate or suitable: There were several likely candidates for the job.
4. Apt to achieve success or yield a desired outcome; promising: a likely topic for investigation.
5. Attractive; pleasant: found a likely spot under a shady tree for the picnic.
 On the other side of the Atlantic, we have The Likely Lads. (I'd embedded a YouTube video here, but within hours, embedding had been disabled for that video. So, you'll have to go to YouTube to see it.)

According to Wikipedia (the OED is not as clear for this one):

The word "likely" in the show's title is somewhat ambiguous. In some dialects in Northern England it means "likeable", but it may be derived from the phrase the man most likely to, a boxing expression in common use on Tyneside, hence, in Geordie slang, "a likely lad". Another possible meaning is the ambiguous Northern usage of "likely" to mean a small-time troublemaker.

And that's likely all I have to say on the matter. Until you point out in the comments what I've missed.
Read more

change / shift gears

@arnoldgoldman has just suggested shift gears versus change gears for today's Twitter Difference of the Day. I've noticed this one before without being able to put my finger on which one belonged to which dialect. It turns out there's good reason for my confusion--you hear both in both dialects. So what's the story? Is one 'an Americanism'?

Looking in the Corpus of Global Web-Based English, I found more of both in American and more of shift in both dialects. 


change shift
American 98 153
British 42 53

Using a web-based corpus is possibly a bit funny for this, since authorship isn't known and they might be writing for an international audience (among other reasons). So, what happens when we look at books published in US and UK? I checked out Google Books--which also has a lot of problems in classifying data, but we hope that the sheer amount of well-classified data limits the effect of the poorly classified examples. (E.g. I once found that because a publisher put its founding date in the 18th century on its title pages, Google books thought that its books were written in the 18th century. Including the ones about television.)

The books data seems to explain things better. (NB: Firefox doesn't seem to be able to handle the dates on the bottom line, but other browsers can. But if you're on Firefox, scrolling over the chart should show dates. Or maybe this is just my Firefox.).

Here's the American:

And here's the British:


What we have here is that both shift and change are earlier in American than British (though the first  change gears are pretty close to one another--so that's just a matter of new technology needing new expressions). Then shift was introduced in the US in the 1910s, and fairly steadily rose until it overtook change in the early 1960s. The Americanness of the introduction is confirmed in the OED where all examples for its first several decades are American--though the OED does not label it as an AmE (or 'orig. U.S.') usage. When shift got to be used more than change in AmE, it started to be really noticed in BrE and now we have a situation where both dialects tend to use the newer verb shift, but haven't forgotten the older one--though change is still more common in BrE than AmE.

Now back to marking!

Postscript 3 March: I promised ages ago in the comments that I'd address the number of gear(s)--something that the original post should have done! So here are the numbers from the Global Web-Based English corpus.

For AmE, gears is definitely the winner, no matter the verb.
US gear gears
shift 1 98
change 3 24


But in British English, the older change goes with singular gear more, and the more American shift goes with the more American plural gears.
UK gear gears
shift 5 24
change 59 19
Incidentally, there are both automotive and figurative uses in both singular and plural in BrE.
Read more

cucumbers

Have been very taken up with marking/grading/marking/grading/marking/grading/marking/grading/marking/grading...yes, it seems interminable to me too. Not finished yet, so just dipping my toe back into Tuesday night blogging with a short one.

Liz B in the UK emailed to ask me how to interpret English cucumber in an American recipe. And I replied with something like (but I've edited it now):
an English cucumber is just the kind you'd buy normally in a British supermarket as 'a cucumber'. They differ from the ones usually sold in the US, which are shorter, thicker- and smoother-skinned, and have bigger seeds.

So, here's what's called a cucumber in the UK and an English cucumber or seedless cucumber or even burpless cucumber in the US:

image: http://www.smartkitchen.com/resources/temp-hot-house-cucumbers



And here's what's called a cucumber in the US, which I've never seen in Britain so I don't know that it's called anything in the UK:  
https://www.greenmylife.in/wp-content/uploads/2014/09/american-black-cucumber.jpg



Before anyone asks, neither of these are BrE courgettes/AmE zucchini, which were discussed back at the Big List of Vegetables.  And if you want to know about pickled cucumbers [if you want to read my RANT about pickled cucumbers], click on those lovely, often misleading words. Oh, and the clipping cuke is an Americanism. We must be very fond of them to give them a nickname.
Read more

Word of the Year round-up

Since I presented four Words of the Year in four posts, I thought it might be useful to have one post that lists all four. Then I thought: why not have a look at all of the US-to-UK and UK-to-US Words of the Year since I started doing them in the first year of the blog?  Yeah, why not?  So here's a (orig. AmE) round-up of the words to date, followed by some reflection/critique of my picks to date.

From US to UK I've declared these Words of the Year (click on them to be taken to the original post):
2006: muffin-top
2007: cookie
2008: meh
2009: staycation
2010: shellacking
2011: for the win - FTW
2012: wonk
2013: Black Friday 
2014 (adjective): awesome
2014 (noun): bake-off


From UK to US I've declared these Words of the Year:
2006: wanker 
2007: (baby) bump
2008:  to vet (e.g. a candidate)
2009: to go missing 
2010: ginger (redhead)
2011: kettling
2012: bollocks
2013: bum
2014 (adjective): dodgy
2014 (noun): gap year

My thoughts on these:
  • I think I've got(ten) better at it over the years. The first year is a bit of an embarrassment, because muffin top is probably originally Australian. It may have been reinforced in the UK by use from the US—at least that was my perception at the time--but I would not have picked it today.
  • We see more 'naughty' words in the UK-to-US direction. The only time I've been tempted to have a 'naughty' one in the US-to-UK direction was in 2012 when my British brother-in-law (and various students of mine) took on the AmE use of douche as an insult (short for douchebag). As discussed in those posts, when people take on words for taboo things from other languages or dialects, they often use them in ways and contexts that they wouldn't in their native dialect. This is especially the case of wanker (and derivatives) in AmE, where it just sounds like a funny thing to say and probably does not (for most US users) give rise to images of male masturbation. Americans often find British words for taboo things 'quaint'. At the same time some British folk find Americans prudish in their reactions to our shared taboo words. 'The c-word' has far more currency in the UK and the social barriers involved in the use of 'the f-word' differ considerably. That's a topic for another post. Possibly on this new blog.
  • A number of the US-to-UK words feel rather dated. This is in large part due to the necessity that the word be 'of the year' in some way. British English speakers use lots of Americanisms, but in order to be WotY, I look for active discussions of them or use of them in the news, etc. Meh.
But I don't feel too bad about some of these seeming like weak choices in retrospect. I'm very happy with some of them. And other Word of the Year declarers, including the one I get most excited about, the American Dialect Society, have had misfires too. In the end, it's a bit of fun. And in the words of T. S. Eliot:  "last year's words belong to last year's language/And next year's words await another voice."

I'm sure you'll let us know what you think!
Read more

2014 UK-to-US Co-Word of the Year: gap year

Finally, the last of my Words of the Year. I declared two US-to-UK words this year because both (awesome and bake-off) seemed very much 'of 2014'. In the case of the UK-to-US words, I also gave up on deciding between two excellent nominations, though the case for '2014ness' is not quite as strong. We've been seeing a lot more Britishisms in the US for some years now.  The other UK-to-US Word of the Year (dodgy) and today's have been nominated before. (I'm grateful to Nancy Friedman for making both these apt and informative nominations.) They are worming their way in rather than making a big splash. But in both cases it seems to be time to acknowledge them. So the UK-to-US Noun of the Year is:

gap year

That is, a year off from education between school and (AmE) college/(BrE) university. (If your first reaction is 'but that's not a word!', please go straight to the bottom of this post for a linguistic schooling.)


Why is this worthy of the title UK-to-US Word of the Year? Well, first of all, it passes the 'UK-to' criterion by being very British in origin. Here's the OED's record of it:
Secondly, it's definitely made its way into the US. From Nancy Friedman's nomination of it:

Ben Yagoda wrote about it in his Britishisms blog in November 2012 (http://britishisms.wordpress.com/2012/11/01/gap-year), but 2014 was the year it went mainstream in the pages of Time (May 14) and USA Today (Oct. 28). The American Gap Association ("Integrity in Gap Years") was founded in 2012.
The trajectory of gap year in UK (red) and US (blue) books from Google Ngrams shows its progress up to 2012:



Americans started to notice the word around the times that Princes William (2000) and Harry (2004) took their gap years, but it was the financial crisis that really helped it along. In lean times it makes more sense for young people to spend time out of education before the very expensive undertaking of higher education. By taking a year off, they can work to save money to finance their studies or just use the time to make sure that they really want to go to college/university. And that's what's been happening more and more in the US. Wikipedia says:
Some 40,000 Americans participated in 2013 in sabbatical programmes, an increase of almost 20% since 2006, according to statistics compiled by the American Gap Association 
As someone who teaches in higher education, I'm all for it. The students who come to us after some time off from education are generally more mature and ready for serious study. They also have more varied experiences to reflect on when taking part in classroom discussions (which is very relevant to me when I teach Intercultural Communication).

Perhaps this should have been a Word of the Year in 2012 (instead of bollocks), since that's when it really seemed to be institutionali{s/z}ed in the US. But Nancy's evidence of how 'mainstream' it's gone in the US is enough to convince me that it needs to be ceremoniously marked as a successful UK-to-US import. So, all hail gap year, my final Word of the Year for 2014. My thanks to all who got involved in the nominations.


***
Again, some may protest that this is not a possible word of the year, because it is more than one word. And to this I say, as I have said before, that a space in a string of letters is not what makes expressions into words. Language is a spoken thing prior to being a written thing, so the evidence of writing is not the strongest type of evidence when it comes to language. Gap year fits linguistic criteria for being a word (an open compound) because:
  1. It has a single part-of-speech (noun).
  2. It has a meaning that is more than the sum of its parts. (In linguist lingo, it's non-compositional.) Thus, it's the kind of thing that dictionaries record.
  3. It is indivisible. You can have an enjoyable gap year but you can't have a gap enjoyable year. You can have several gap years but not several gaps year or gaps years. You could talk about how you feel pre-gap year or post-gap year, but not gap pre-year. Nothing (with the exception of profanity, English's only infixes) can go in that space between gap and year.
Read more

2014 US-to-UK Co-Word of the Year: 'bake-off'

As we've already established, this was an indecisive year for me, and I've already announced two Words of the Year, both adjectives:  US-to-UK awesome and UK-to-US dodgy. Of course, many words go back and forth between the two countries each year, and these have been building up usage in their non-native lands for years, but they felt 'of 2014' for various reasons discussed in their posts.

Another word with American origins was bigger than ever in the UK in 2014, and a UK-to-US noun had a very good case made for it for timeliness. So to the adjectives we add the Nouns of the Year. First off, the US to UK:

bake(-)off

As in the BBC's:




Before you say "but that's two words", I refer you to the hyphen above.  On every linguistic test, it is one word, a noun. But the British establishment has a higher tolerance than Americans do for what we in the word business call 'open compounds' (as alluded to in this old post).

As Nancy Friedman wrote, when she nominated the word:

The term has been common in the US since at least 1949, when Pillsbury introduced its national Bake-Off contest; it was later adopted [...] as programmer lingo to mean a contest between competing technologies.
She also noted that Collins dictionaries short-listed it as one of their Words of the Year.  Here's what it looks like in the OED (note the hyphen!):

The cook-off to which the entry refers is an earlier Americanism (dating to 1936), and that entry refers to play-off as another American inspiration for nouns ending in off. Play-off derived from the phrasal verb play off (as in They played off for the championship), but bake-off and cook-off look like they were formed as nouns first, on ([BrE] an) analogy with the noun play-off.

But (I hear you muttering) the Great British Bake Off had its fifth television (AmE) season/(BrE) series in 2014, so why make it a Word of the Year now? I'll quote Wikipedia on its ratings:

The series started with its highest ratings for its opening episode after its move to BBC One, with over 7 million tuning in according to overnight figures.[40] This is adjusted to 8.5 million for its 7-day final viewing figure, making this its second most-watched episode after previous year's final.[41] In the fourth episode, 8.1 million watched the original broadcast,[42] but the "sabotage" controversy gained the show a further 2 million viewers on the BBC iPlayer catch-up service, giving the show the biggest ever audience with 10.248 million viewers for the episode.[43][44] The final of the show gained an overnight viewing figure of 12.29 million, then the highest viewing figure for a non-sporting event of the year on UK TV.[45] Series 5 had a consolidated average of 10,039,400 viewers.
The controversy mentioned above was also known as "bingate" (mixing the BrE bin with the orig. AmE -gate suffix) involved a contestant getting fed up with his Baked Alaska and throwing it away, then showing the judges the (BrE) rubbish bin when asked to display his work. It was alleged that another contestant had moved his ice cream from the freezer to make room for her own.

It was all over the papers. I liked this review of the phenomenon from Stuart Heritage in the Guardian:
Pity the historians of the future. They’re the ones who will have to put the hysteria surrounding last week’s episode of The Great British Bake Off into some kind of context. And that’ll be much harder than it sounds, because the main trajectory of the news this summer has basically been: horror, horror, misery, horror, misery, man putting a pudding in a bin, misery.

“Why did everyone lose their minds about a man putting a pudding in a bin?” they’ll wonder. “Why, with everything else going on in the world, did that make the Sun’s front page? Why did the Guardian devote 11 separate news stories to it? It was just a man putting a pudding in a bin”. Finally, exasperated at their ridiculous ancestors and exhausted from trying to figure out what the hell a “bincident” is, they’ll give up, cut their losses and simply torch the archives. It’ll be the Library of Alexandria all over again.
The irony of the Americanism in a "Great British" institution is not something that's regularly pointed out, but it's becoming a great British tradition too: note the Americanism in BBC's The Great British Sewing Bee.

Read more

2014 UK-to-US (co-)Word of the Year: dodgy

So the other day, when I decided to avoid difficult questions and not decide between my top two US-to-UK words of the year, I laid the groundwork for general indecisiveness. So, I might as well not be decisive about the UK-to-US words either. It works out well (I re(-)assure myself) because in the end I will have a Noun of the Year and an Adjective of the Year in both directions. (Orig AmE) Tough luck, verbs.

And the UK-to-US Adjective of the Year is:

dodgy

...which was nominated by Gina the Great, Anonymous in New Jersey, and Peter Mork (in a previous year). It is timely because this is the year that Ben Yagoda at Not One-Off Britishisms declared that "Dodgy is ensconced" in response to this headline in the Wall Street Journal:

When asked which British words I now can't live without, I usually mention dodgy. What did I say before? It's got such a feeling to it, and has to be translated by different words for different contexts in AmE. Take, for example, these British collocates (i.e. words that go next to it) for dodgy:

 dodgy knee, dodgy memory, dodgy ticker:  unreliable because falling apart
dodgy internet connection, dodgy CGI: unreliable, not very good--probably because it's done on the cheap
dodgy statisticsdodgy accounting, dodgy refereeing: questionable; unreliable and possibly dishonest
dodgy business practices, dodgy characters, dodgy suburb: disreputable and probably dangerous/criminal
dodgy photos: either poorly taken or picturing dodgy activities
...and so on.
So, my question is: Is dodgy  used in the same way in AmE as in BrE?  One way to check on this is to look in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE). GloWBE collects about 387 million words from each of these dialects, and the basic numbers show that the word is still definitely BrE and only marginally AmE: 491 AmE examples to 3970 BrE ones.

You can ask GloWBE which collocates of dodgy are most typical of AmE and BrE--that is, not just which ones occur most in each, but which ones are statistically over- or under-represented in each. This bit of statistics is a bit dodgy, since the number of AmE dodgys is so small. But let's do it anyhow. We get a table like this, with AmE on the left:


The darker green indicates collocates that are very particular to that dialect. So, in the right column, we can see that BrE has lots and lots of nouns that go with dodgy a lot that are not much found in AmE. In the left column, we see that dodgy energy, dodgy theology, and dodgy scientists are found more in AmE than in BrE. However, that looks fairly suspicious, and sure enough the AmE dodgy energy examples are just repetitions of the same text (a problem for internet corpora is that a lot of internet content is mirrored or quoted on different sites), the AmE dodgy theologies are really two rather than three different examples, etc. The pink/red ones are over-represented in British compared to American.

The white ones are comparable in the two dialects--and bloke is a funny one here. Not only is it a BrE word, it's a BrE word (like bloody) that Americans probably overuse when 'doing' British English. I'd say this tells us that dodgy is generally perceived as British in AmE. And it's the number one collocate for dodgy in AmE. (The numbers here are slightly different from the above since I searched for nouns within one word above and within two words below.)


There are a lot of businessy collocates throughout the AmE list. There are in the BrE list too--after all, we're getting a lot of news stories here and there's been a lot of dodginess in that realm in the past few years. But there aren't many body parts on the American list. At number 58 on the list there are two instances of dodgy stomach, whereas on the BrE list, numbers 11 and 12 are knee and knees. The vaguely-criminal/dishonest meaning of dodgy seems to be coming through stronger in AmE than the 'unreliable/poorly constructed' sense.

This may be underscored by a US example from a novel by a Texan author (found via the Corpus of Contemporary American English), which wouldn't mean in BrE what it seems to be meaning here:

They'd need dodgy breaking-and-entering skills to get the journal (having somehow first discovered its existence), an impressive knack for wordplay, and access to Mission Impossiblestyle office products to obliterate all superfluous words into mind-blowing nonexistence.
What seems to be intended by the author is '(slightly?) criminal breaking-and-entering skills'. But say dodgy breaking-and-entering skills in BrE and it sounds like it means 'not-very-good breaking-and-entering skills'. BrE just wouldn't use dodgy to mean 'criminal' before something that is actually criminal.

And so it goes when words are imported. You can call them 'misunderstood' or you can call them 'subject to semantic change'.

Next up in the Words of the Year...nouns!
Read more

2014 US-to-UK (co-)Word of the Year: awesome

Thanks to all who have nominated US-to-UK and UK-to-US words for the annual Words of the Year (AmE) fest. The decisions were difficult, and so I am going to cheat and have two US-to-UK words. I can do that, because I'm the (orig. AmE) boss. And the first one is:

awesome


And in a coincidence that you probably won't believe (it's true!) my BrE-speaking child has just looked up from her (arguably orig. AmE) video game to say "That was awesome. I cooked an egg!"

Of course, awesome is not a new word in any English. It's been used to mean either 'full of awe' or 'inspiring awe' for centuries. But its use as enthusiastic praise of any little (or big) thing is originally American; the earliest [alleged] example of it in the OED is from 1961 in the now-defunct women's magazine McCall's:
He looked up to see Mrs. Kirby, awesome in a black-and-yellow polka-dotted slicker, bearing down on him.
This use of awesome really came into its own (in the US) in the 1980s. As Robert Lane Greene reminisces:

...change was happening to “awesome”. It was defined in 1980 in the “Official Preppy Handbook”, a bestselling semi-satirical look at well-heeled American youth: “Awesome: terrific, great.” It had a bit of California surfer-dude and Valley Girl, too. By 1982, the Guardian was mocking the West Coast with “It’s so awesome, I mean, fer shurr, toadly, toe-dully!”

Soon the word needed no definition. “Awesome” became the default descriptor for anything good. In 1982, I was seven and I swallowed it whole. It stayed with me for decades. In 2005, I remember meeting a girl when I had just seen “Batman Begins”, the moody psychological picture that reinvigorated a tired franchise. “It’s awesome,” I told her. “Awesome. Just awesome.” She wondered, she later said, what kind of journalist had just one adjective in his vocabulary. Somehow, she married me all the same.
“Awesome” has been with my generation in America so long that it now has a whiff of retro.
And it's been in BrE for a while now too. My colleague Justyna Robinson studies the sociolinguistics of word-meaning variation and change, and awesome is one she's followed in British English. This means that she gets to write things with titles like "Awesome insights into semantic variation". (I am jealous.) In that 2011 book chapter, she reports on a study in which she asked Yorkshire residents of different ages and backgrounds to name something awesome and to tell her why it was awesome. Older respondents said things like "The Grand Canyon. Because it takes your breath away." The under-30s said things like "a salad, because it was really good".
Robinson (2011; see Awesome title link above)



But it's not just teenagers using it. Robert Lane Greene reports that "The Guardian, the paper that mocked “awesome” in 1982, had used it in 6,457 articles by July 2011, with one or two being added each day"(see link above).

So, why make it Co-Word of the Year for 2014? One reason is that it was all over the news when the first findings of the Spoken British National Corpus 2014 came out. Here's a selection in which this particular word made the headline.

In the Guardian:
There are several (press-release-inspired?) with this title (this one from phys.org):

And more:

And more:


The Daily Mail headline alludes to the other reason this is a Word of 2014. The Lego Movie and its theme song 'Everything is Awesome'.



Before 2014, I heard British teenagers saying awesome. I heard my English child saying it only when she had just been visiting her American cousins. But now, it's the (AmE) go-to positive evaluation word for the under-10s too. This is part of the landscape of their language now--not an Americanism that they've ironically decided to adopt, but just how they talk. The makers of The Lego Movie were surely cognizant of the word's "retro" feeling when choosing it for their theme, making a bit of an in-joke for the US parents who used it (and Lego(s)) when they were young. But the irony is lost on young British children. It's just a (orig. AmE in this sense) cool word for them.

Its WOTY status was sealed for me when I overhead this conversation between mother and pre-school son about how he should be playing with his baby sister:

Mother: Reuben, Isabella is much smaller than you. When you play with her, you have to be extra....
[Reuben ignores her]
Mother: When you play with her you have to be extra.....
[Reuben ignores her some more]
Mother: You have to be extra...
Reuben: Awesome!


The other US-to-UK and the UK-to-US WotYs will be revealed in the next few days.

Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)